共十四次的日本文學論爭史課程,
- 11月 04 週五 201104:36
日本文學論爭史--途中聽講心得(1)
共十四次的日本文學論爭史課程,
- 10月 29 週六 201102:03
[演講] 外国籍の日本語作家について--日比嘉高(名古屋大學)2011.10.26

副標題:現われ˙翻訳˙パルタージュ
*註:partage(パルタージュ)とはフランス語で「おすそわけ」という意味です。
一、思考日本語文學的意義--越境言語論
二、思考日本語文學的意義--表現詩學
三、閱讀日本語文学--シリン・ネザマフィと楊逸
*註:シリン・ネザマフィ:(Shirin Nezammafi, 1979年11月10日 - )は、イラン・テヘラン出身で日本の大阪府に在住している在日イラン人の女性小説家である。ペルシャ語を母語とするが、日本語で小説を執筆している。
楊逸:(やん いー,1964.6.18-),原名劉莜,旅日中國小說家,出生於黑龍江省哈爾濱市。2007年,她憑處女作《小王》(ワンちゃん)在第105屆文學界新人賞獲獎及第138屆芥川獎提名;2008年則憑《浸著時光的早晨》(時が滲む朝)一書獲得第139屆芥川獎。她是首位獲得芥川獎的中國籍人士,也是首位不以日語為母語而獲得日本文學獎的作家。
中心概念:等號的想像力=日本 (再配置)
一、思考日本語文学的意義--越境言語論
(一) 越境-->國境線。日本語的出走。
˙「非母語作品」的釋疑:1、書寫語 2、作家國籍、居住地 3、讀者國境、居住地。
˙エクソフォニー(Exophony / Exophonie):ドイツ語で「母語の外に出た状態」を意味します。
˙エクソフォニー和「別の感性」:掌握歷史的特殊角度,其感覺觸腳得以捕捉到魔幻事物,並匯入文學語言中。
其積極面--冒險的發想; 無差別的語言,於語言之外的理想境。
其消極面--是誰能夠擁有日本語? 諸語言皆非對照。(普遍語、國語、地域語)
是誰擁有日本語? 言語習得的必要條件--> 日本語作家的高學歷、時間、金錢、能力、理想境的日本語文學觀的消極面(誰不能擁有日本語)
(二)日本語的所有權:不是「能不能」,而是「所有權」問題。
二、思考日本語文學的意義--表現詩學
(一)公共圈と現われ
公共圈(the space of appearance)不僅於其公共性,而是指涉人的行為、言論互動創生出的空間。
「私が他者に対して現われ他者が私に対して表われる空間」である。(H˙アーレント 人間の条件)
可看作為一個他者開始的空間,他者自由存在者所在之空間,無關乎其他條件。
小說則將這個公共圈轉型為非私人化、非個人化,像影子般的種類之存在。最一般的轉型是出發自個人經驗的物語作品。
(二)公共性與私性、親密性
「この」性不等於「特殊性」,姑且可用單獨性(singularity)稱之。
˙這類文學兼具私與公共特性,是維持公與私間變換的途徑。
(三)翻譯論的進程
所謂的現代的日本語文學是?
現代の日本語文学とは、公と私をつなぎながら、同時に見慣れた文化と異質な文化とを出会わせる’二重の道路’である。
˙翻譯是本質上的雜種化。文化翻譯與雜種化,可視作為共時的交流與鬥爭。
三、結語
(一)日本語文學的現代變化:語言的自立/游離的強調。
(二)帶入「別の感性」存在的日本語文學作家=翻譯者亦如是。
(三)公的空間再現的調整機能。
(四)依循藝術的再分割=共有(パルタージュ)
共同体における共同なものの感性的な裁断、その可視性および編成の諸形式のレヴェル(level)においてこそ...。
四、再思考
(一)文學的公共空間的複數性強化。
(二)文學是公共圈與親密圈的聯繫、結合。
(三)文學是關於公共圈、親密圈,私領域等的感性及想像之聯合。
附記:言語 ≠ 國籍 ≠ 出身 ≠ 居住地。 -->現代文學的分類問題、日本社會今後的構成問題。
˙演講討論作品有:
A、シリン・ネザマフィ的「白い紙/サラム」(「イラン・イラク戦争下での若者を描いた青春小説」)
イラン・イラク戦争下で、首都テヘランからイラクとの国境に近い田舎町にやってきた(父が戦争医師として最前線の病院に派遣されたので)女子高校生の「私」が、同級生のハサンという成績優秀な男子生徒に淡い恋心を抱き、信仰深くもないのにモスクに通ったり、突然の空爆に慄いたりする「戦時下」の日々を過ごしながら、何も書かれていない「白い紙」のような未来に思いを馳せる、というような小説である。
B、楊逸「金魚生活」
金魚の世話が好きな中国人女性、玉玲(ユイリン)。嫁いだ娘を日本に訪ねると、日本人男性との再婚を勧められて…。 中国の東北部、とあるレストランに勤める林玉玲(リン・ユイリン)はある日、店の金魚の世話を店長から頼まれる。古来中国では、金魚(ジンユ)は金余(ジンユ)――金が余ること――と発音が同じため、人々に親しまれてきた。ある年、夫を事故で亡くした玉玲は、日本に嫁いだ娘・珊々(シャンシャン)の出産にあわせ、来日することに。言葉も分からず右往左往する玉玲に、娘は日本人との再婚を勧める。言葉の壁を突き破る、感動の恋愛ストーリーです。
之前沒有唸過在日外國人的日本語文學,但是這個演講讓我想起華文文學的概念,又勾起對一件新事物「定義」時的煩躁了。
在原初「日本語文學」範疇的框架下,竟然又可衍生出不同的文學類屬,奇妙!
在日比老師的演講引文中,多和田葉子特別說明這種日本語文學是有別於被迫使用日語寫作的殖民地文學,
是屬於自發性的使用日本語,別於母語的向外創作。
演講中「越境」、「翻譯」也是很重要的關鍵字,謹記。
- 10月 18 週二 201100:09
當我在同志社大學...
抵日已屆一個月,
來大概紀錄一下上課的狀況以及生活瑣事。
在同大,我的指導教授是文學部主任石井久雄,
不過老師的專攻是日本語学,
在繳交我的選課表之前,
有一次和指導教授正式的面談,
談話後在老師的推薦下我必須參與「泉靜花與明治出版物」(碩班)、「日本文學論爭史」(碩班)、「総合演習」(博班) 三門國文科的研課。
不過由於我算是博生(大學院後期),
基本上是不能正式選修碩班的課,
換言之也就是不用報告了。
至於唯一博班的課「総合演習」,
雖然是在週六上午舉行,
但基本上只有四次要去,
一次三個博生發表,課後應該每人要繳交1200字心得。
雖然我的日文很差勁,
不過石井老師希望我去感受一下氛圍,
因為総合演習這堂課是每個博生輪流發表自己的博論方向和內容,
並與大家共同討論。
基本上,我還是對課程有深刻期待的,
因為我的研究計畫寫的是台文史的兩次論爭,
所以我對真銅老師文學論爭史的討論課真的很感興趣,
也找了一些文學史的參考資料,
希望能幫助我自己儘快進入文脈,
期許自己在學期末能寫出一篇相關paper。
上課聽不懂的地方就請教同班的中國同學。
而另一門「泉鏡花與明治出版物」,
我應該要勉勵自己透過這門課去瞭解明治時期的出版狀況,
並查閱一些當時報刊。
本來驚訝於同志社大學竟然有日日新報,
但仔細一看是微卷,
這樣我還不如用政大的電子資料庫,更來得方便。
至於我的日文課,真的很慘烈!
因為我是学部的特別交換生,
根本不能和日文中心的交換生或別科生一樣有很多日文課可選,
所以我在相當有限的選擇下選修「文章表現」、「口頭表現」、「日本的文學」三門。
另外,再偷偷去旁聽日檢課,
以及一門用中文講授談日中關係的課(談思想、政治)。
希望能在相當有限的環境中讓日文進步!
我應該多和別人講日文才是....
加油!!
自我督促中~~~~~
- 9月 26 週一 201122:20
Doshisha Uni開學前的林林總總

抵日第一周
9/12 號上午搭著長榮飛去了關西,
- 8月 31 週三 201118:07
[書摘] 華麗島歲月中的日記線索

新垣宏一,《華麗島歲月》, 編譯:張良澤,前衛出版社,2002。
本想寫一篇臺南新報上新垣宏一和徐瓊二的筆戰論文,
- 7月 28 週四 201115:38
[書摘] 李尚仁編《帝國與現代醫學》ch.2 part2
◎巫毓苓、鄧惠文,〈氣候、體質與鄉愁──殖民晚期在台日人的熱帶神經衰弱〉,頁55-100。
- 7月 28 週四 201115:36
[書摘] 李尚仁編《帝國與現代醫學》ch.2 part1
◎巫毓苓、鄧惠文,〈氣候、體質與鄉愁──殖民晚期在台日人的熱帶神經衰弱〉,頁55-100。
- 7月 21 週四 201115:30
[書摘] 李尚仁編《帝國與現代醫學》導言、ch1
李尚仁編,《帝國與現代醫學》,台北:聯經,2008.10.23。- 6月 24 週五 201117:44
[書摘] 南博-日本人論:從明治維新到現代

南博,邱琡雯譯,《日本人論:從明治維新到現代》,台北縣:立緖文化,2003。
南博〈前言 愛好自我定義的民族〉

